Description
Alif, lam, ra. Ce sont les versets du Livre explicite. Nous l’avons fait descendre en une Prédication (Qur’ânan) arabe afin que – peut-être – vous raisonniez. Ce verset tiré de la sourate Yûsuf, confirme la langue arabe dans son rôle de vecteur de la Révélation coranique. Cette langue sémitique a, sur le plan morphologique, très peu évolué. L’intérêt que lui ont porté les hommes au fil des siècles passés et aujourd’hui encore tient à ce « caractère » sacré qui entoure la langue arabe. L’expansion musulmane hors des frontières de l’Arabie s’est trouvée confrontée à de nombreuses problématiques liées à la diversité des populations ayant adopté le message islamique (langues, coutumes, traditions etc). En effet, le Coran révélé en langue arabe « retire » aux arabes eux-mêmes l’exclusivité de leur langue. De langue régionale, l’arabe est propulsée au rang de langue universelle. Dès lors, le souci majeur demeurera d’enseigner la langue arabe aux nouveaux convertis et de mettre en place un ensemble d’outils et de mécanismes qui permettront une lecture aisée du Texte Sacré. Si, à notre époque, les essais de traduction du Coran en langue française permettent aux lecteurs francophones d’accéder à une compréhension superflue, disons-le franchement, du Coran, il n’en reste pas moins nécessaire, pour qui veut s’approcher du sens réel du texte, de fournir l’effort d’apprendre la langue arabe. C’est l’un des rares textes à caractère sacré qui peut encore être consulté dans sa langue originelle. La présente transcription du Coran que proposent les éditions Al-Bouraq, a été pensée et préparée dans le but de permettre un accès plus facile aux lecteurs francophones.
Avis
Il n’y a pas encore d’avis.